E-ISSN: 3435-6457
P-ISSN: 8654-3552
DOI: https://iigdpublishers.com/article/1390
De nos jours, la littérature africaine d’expression française, plus précisément le roman francophone connaît d’importantes traductions vers des langues occidentales et non occidentales. Cependant, les études relatives au processus de traduction et aux problèmes de la traduction du roman africain demeurent insuffisantes. Cette étude s’avère nécessaire non seulement pour la propagation du message que véhicule l’auteur mais aussi pour relever des difficultés rencontrées lors de la traduction du roman choisi et y proposer des solutions. Ce travail est une étude qualitative. Pour cette étude, nous avons adopté la théorie du Skopos qui a été proposée par Hans J. Vermeer (1978). Cette théorie nous a aidé à considérer la fonction du texte cible lors de la traduction du corpus. L’analyse textuelle que nous avons également adoptée pour l’analyse de nos données, nous a permis de bien repérer et discuter des difficultés de traduction auxquelles nous avons proposé des solutions dans ce travail. Ces difficultés concernent les polysémies, les noms propres, les expressions idiomatiques et les proverbes. Ce travail se limite à l’étude de la traduction du roman africain. Des travaux au futur peuvent être focalisés sur la traduction du théâtre africain. Ce genre littéraire peut sans aucun doute poser d’énormes difficultés lors de la traduction.
Mombe Michael Ngongeh & Charles-Kenechi Sandra
Akakuru I. A. et Mombe M. N., (2008). French and English Idioms and Proverbs for Language and Translation Students. Port Harcourt: Pearl Publisher.
Albir H.A., (1990). La notion de Fidélité en Traduction. Paris : Didier Erudition.
Ballad M., (2004). La Traduction de l‟Anglais au Français (2e édition). , Paris : Armond Colin.
Bassnett S., (2011). Reflections on Translation. UK : Multilingual Matters.
Edström, Bert. (1991). “The Translation of Japanese Cultural Concepts”. FIT Newsletter New Series X.1-2: 155-179. Print.