INTERNATIONAL JOURNAL OF ARTS, HISTORY AND CULTURAL STUDIES (IJAHCS)

Music, Lyrics and Performance in Pop Song Translation

E-ISSN: 2695-1886

P-ISSN: 3517-9252

DOI: https://iigdpublishers.com/article/1094

This paper focuses on song translation and on the task that the translator must accomplish when the verbal meaning is influenced and constrained by the simultaneous presence of multi-semiotic codes. I will outline a framework concerning the analysis of pop music translation based on various levels of equivalence between original songs and translated songs taking into account three main aspects: the music, the lyrics and the performance. The discussion will be based on a variety of German versions of evergreens of Italian pop music, thus providing a series of samples for a language pair not yet considered by researchers. 

Keyword(s) Translation of Multi Semiotic Texts, Pop Song Translation, Translation, Adaptation.
About the Journal VOLUME: 10, ISSUE: 12 | December 2025
Quality GOOD

Barbara Delli Castelli

Franzon J. (2008). “Choices in song translation: Singability in print, subtitles and sung performance”. The Translator, 14(2), 373-99. 


Low P. (2005). “The Pentathlon Approach to Translating Songs”. In: D. L. Gorlée (ed.): Song and significance: Virtues and vices of vocal translation. Amsterdam/New York: Rodopi, 185-212. 


Low P. (2008). “Translating songs that rhyme”. Perspectives: Studies in Translatology, 16(1-2), 1-20. 


Mayoral R, Kelly D., Gallardo N. (1988). “Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation”. Meta – Journal des traducteurs, 33(3), 356-67. 


Pérez-González L. (2014). “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives”. In: S. Bermann, C. Porter (eds.), A Companion to Translation Studies, Chichester: Wiley-Blackwell, 119-31. 

article