E-ISSN: 6575-5565
P-ISSN: 3427-2556
DOI: https://iigdpublishers.com/article/1059
Au XXIᵉ siècle, l’émergence de l’intelligence artificielle et des outils de traduction automatique neuronale a profondément transformé le profil et les pratiques du traducteur professionnel. Ce bouleversement soulève une problématique centrale: comment la collaboration homme–machine redéfinit-elle l’identité professionnelle du traducteur au XXIᵉ siècle? L’objectif de cette étude est d’analyser les mutations du métier de traducteur à l’ère numérique, en mettant en lumière les nouveaux rapports de complémentarité entre expertise humaine et assistance technologique. La méthodologie repose sur une approche mixte combinant analyse documentaire (articles récents sur la traduction assistée par IA) et entretiens semi-directifs menés auprès de traducteurs professionnels dans divers domaines (juridique, médical et littéraire). Les données recueillies ont été soumises à une analyse qualitative thématique, visant à identifier les représentations, les bénéfices et les craintes associés à l’usage des technologies de traduction. Les résultats montrent que la collaboration homme–machine, loin de dévaloriser le traducteur, tend à reconfigurer son identité vers celle d’un médiateur techno-linguistique, capable d’assurer la qualité, l’éthique et la contextualisation culturelle des traductions produites par l’IA. Toutefois, cette évolution exige une requalification continue et une formation adaptée aux outils numériques. L’étude recommande une refonte des programmes de formation en traduction intégrant la compétence technologique, la pensée critique face à l’IA et la gestion éthique de la collaboration homme–machine, afin de garantir une pratique équilibrée où la technologie renforce, plutôt qu’elle ne remplace, l’expertise humaine.
Mombe Michael NGONGEH
Bowker, L., & Ciro, J. (2019). Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing.
Cronin, M. (2013). Translation in the digital age. Routledge.
Garcia, I. (2010). Is machine translation ready yet? Target: International Journal of Translation Studies, 22(1), 113–130. https://doi.org/10.1075/target.22.1.06gar.
Pym, A. (2011). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Tahir, M., & Drif, H. (2024). Le présent et l’avenir de la traduction à l’ère de la technologie numérique. Ziglôbitha, Revue des Arts, Linguistique, Littérature & Civilisations, Université Peleforo Gon Coulibaly – Korhogo, pp. 329–338.